True Love * ของ "นายผี" ?
[* ดู "นิยาม" True Love ตอนท้ายของกระทู้นี้] Vous me quittez pour aller a la gloire; Mon triste coeur suivra partout. กุลิศ อินทุศักดิ์ (อัศนี พลจันทร), "สัมไป ฮาตี" อักษรสาส์น, มิถุนายน 2492 ("นายผี" ยกคำนี้ใส่ในบทสนทนา ในเรืองสั้น โดยไม่บอกที่มา อันที่จริง นี่เป็นคำที่มาจาก Les misérables ของ Victor Hugo แปลเป็นอังกฤษว่า "You leave me to go to glory; my sad heart will follow you everywhere." หรือผมแปลเป็นไทยเองว่า "เธอทิ้งฉันไปสู่ความรุ่งโร ................... ใครที่คุ้นเคยกับงานของ "นายผี" คงรู้ว่า นายผี เขียนเรื่องสั้นไว้จำนวนหนึ และในเรื่องสั้นเหล่านั้น นายผี มักจะกล่าวถึงตัวละครหญิงสา คุณอัศนี ("กุลิศ") เขียนบรรยายถึง "ฟาติมะห์" ด้วยภาษาที่ชวนให้รู้สึกว่า ในชีวิตจริง คุณอัศนี หลังจากเป็นอัยการอยู่ปัตตา ใครทีติดตามเรือ่งราวของคุณ "ชีวิตคู่ของลุงไฟกับป้าลม เป็นเรืองที่หลายๆคนไม่ยอมท (น่าสังเกตด้วยว่า ในประวัตินายผี ทีมีการเล่ากัน รวมทั้ง โดยเฉพาะ โดยการเล่าของ "ป้าลม" เอง แม้แต่ในหนังสือรวมงานนายผี ในปี 2528 เมื่อนิตยสาร "ถนนหนังสือ" จัดทำ "ฉบับพิเศษ" เรือง "นายผี" ได้อุตส่าห์ดั้นด้นไปเสาะหา ...................... * มีบางคน ให้คำนิยามของ True Love ว่า a long-lasting, unrequited love (ความรักที่ไม่สมหวัง รักไม่ได้รับการตอบสนอง แต่ยังรักอยู่เป็นเวลานาน) มีบางคนมาเสริมว่า อาจจะหมายถึง a long-lasting, forbidden love? For example two people, madly in love with each other, but cant be together. ก็ได้ ถ้ามองแบบ cynical นัยยะของไอเดียที่นิยามแบบน แต่แน่นอน คนทีรู้สึกเรือง True Love คงรู้สึกว่า นี่เป็นความรู้สึกจริง เป็นเรืองจริง ไม่เกี่ยวกับการทีเป็นเรื่อ |
Sunday, November 3, 2013
True Love ของ "นายผี"?
by สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล on Tuesday, September 17, 2013