Saturday, June 22, 2013

โพสต์การ์ด ที่ ในหลวงอานันท์ ส่งจากการาจี ให้ แมรีรีน เฟอรารี่

by สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล (Notes) on Friday, June 1, 2012 at 7:42pm




จากโพสต์เรื่อง คุณ "แมรีรีน เฟอรารี่" ที่ ครูเกอร์ คนเขียน "กงจักรปีศาจ" กล่าวว่า เป็นเพื่อนสาว (girlfriend) ของในหลวงอานันท์นั้น
ดูท่าทาง หลายท่านอาจจะยังไม่เคยเห็นจริงๆ (ผมนึกว่า ป่านนี้ "กงจักรปีศาจ" น่าจะแพร่หลายไปไม่น้อยแล้ว) ดังที่ผมเขียนในโพสต์นั้นว่า ครูเกอร์ได้แสดงภาพโพสต์การ์ด ที่ในหลวงอานันท์ส่งให้คุณเฟอรารี่ ในระหว่างที่เสด็จกลับประเทศไทยในปลายปี 2488 (คราวที่จะมาสวรรคต) โดยทรงส่งจากการาจี อินเดีย ระหว่างทางเสด็จผ่าน ข้างล่างนี้ ผมเอารูปโพสต์การ์ดดังกล่าวจาก Devil's Discus (กงจักรปีศาจ ฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งภาพจะชัดกว่าภาษาไทยมาก) มาให้ดู ข้อความในโพสต์การ์ด ผมแปลให้ดูข้างล่างจาก "กงจักรปีศาจ" ภาษาอังกฤษ (ในหลวงอานัท์ ทรงเขียนเป็นภาษาฝรั่งเศส) พร้อมคำอธิบายบางอย่างตามที่ ครูเกอร์ เขียนไว้ใน "กงจักรปีศาจ" (ในคำแปลของผม ตัวเอน คือข้อความของในหลวงอานันท์ ข้อความในวงเล็บเหลี่ยม เป็นของผม ผมทำตัวหนาตรงคำว่า "ฉันท์เพื่อน" - ดูคำอธิบายข้างล่าง)


การาจี, 3 ธค. [2488]
6 โมงเช้า


โพสต์การ์ดสวยมาก [หมายถึงโพสต์การ์ดที่ เฟอรารี่ ส่งให้ในหลวงอานันท์ ไม่ใช่ที่่ในหลวงอานันท์กำลังเขียนอยู่นี้ - สมศักดิ์] แต่เราไม่ได้จะไปบอมเบย์. เมื่อวาน เราบินผ่านอ่าวเปอร์เซีย แต่ดินแดนชายฝั่งที่เห็นก็ไม่มีอะไรน่าสนใจ ไม่มีพืช ไม่มีคนอาศัย. เรากำลังจะไปกัลกัตต้าอีก, บางทีอาจจะผ่านเดลลีด้วย. ฉันหวังว่าเธอจะสบายดีและดูแลสิ่งละอันพันละน้อยต่างๆให้ดี [numerous objects ไม่แน่ใจว่า อาจจะหมายถึงสิ่งของทั่วๆไปก็ได้ หรือหมายถึงบรรดาของที่ระลึกทีเคยทรงให้ไว้ก็ได้ - สมศักดิ์] ขยันๆนะ และขอได้รับความคิดฉันท์เพื่อน จากฉัน

T.C.

ในโพสต์การ์ดนี้ ในหลวงอานันท์ลงชื่อพระองค์เองว่า "T.C." ตามที่ครูเกอร์เล่า นี่เป็น "ชื่อเล่น" ของพระองค์ (อย่างน้อยในความสัมพันธ์กับเฟอรารี่ ไม่แน่ใจว่า ในระหว่างอยู่สวิสโดยทั่วไปด้วยหรือไม่) เอามาจากชื่อตัวละครในนิทานกล่อมเด็กของสวิส ที่ชื่อ "พีโก้" หรือ Bicot แล้วสะกดย่อ แบบย้อนหลัง ตัว T กับ C ส่วนเฟอรารี่ น้ันมีชื่อเล่นว่า "แมรี่ลู" หรือ Mariloo เวลาในหลวงอานันท์กับเฟอรารี่ส่งข้อความถึงกัน ก็จะใช้สะกดชื่อ เฟอรารี่ ว่า OOLIRAM (อ่านว่า "อูลีแรม) ซึ่งเป็นการสะกดย้อนหลังชื่อเล่น "แมรี่ลู" นี้ ตามที่ครูเกอร์เล่า เฟอรารี่ เคยส่งโทรเลขจากสวิสถึงในหลวงอานันท์ ตอนในหลวงอานันท์อยู่เมืองไทยแล้ว เพือ่บอกว่า เธอสอบไล่ได้ แล้วก็ลงท้ายว่า "อูลีแรม" ด้วย (วิชากฎหมาย เป็นการสอบครั้งที่สอง ครั้งแรกเธอสอบไม่ได้ ในหลวงอานันท์ ทรงช่วย "ติว" ให้สำหรับสอบใหม่ ก่อนเสด็จกลับไทย)

ในโพสการ์ด เหนือคำว่า "ฉันท์เพื่อน" (ที่ผมทำตัวหนา) ในหลวงอานันท์ ส่งใส่เครื่องหมาย "จูบ" (คล้ายๆกากะบาต ในรูป) ซึ่งก็หมายถึงว่า คำว่า friendly thought นั้น หาใช่แค่ "ความคิดอย่างเพื่อน" ธรรมดาแต่อย่างใด (คือ มากกว่า "เพื่อน" นั่นเอง)

ครูเกอร์ เล่าความสัมพันธ์ระหว่างทั้่งคู่ไว้ในหน้า 233-238 ใน "กงจักรปีศาจ" ฉบับภาษาอังกฤษ หรือในหน้า 597-608 ในฉบับภาษาไทย (และมีพูดแบบเป็นนัยๆ ที่หน้า 71 ในภาษาอังกฤษ หน้า 207 ภาษาไทย - ดูคำอธิบาย ย่อหน้าถัดไป)

ในบทความของผมเกี่ยวกับ "กงจักรปีศาจ" (รวมพิมพ์อยู่ใน "ประวัติศาสตร์ที่เพิ่งสร้าง" หรือ ดูได้ที่บล้อกผม ทีนี่ http://somsakwork.blogspot.com/2008/06/blog-post.html ) ผมได้ชี้ให้เห็นว่า คำแปลภาษาไทย "กงจักรปีศาจ" ของคุณ ชลิต ชัยสิทธิเวช มีผิดหลายตอนมาก บางตอนก็ค่อนข้างสำคัญมากด้วย (ผมยกตัวอย่างไว้ในบทความผม) ในส่วนที่เกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่าง ในหลวงอานันท์ กับ เฟอรารี่ นี้ ก็มีประโยคหนึ่ง ที่แปลผิด คือ ในต้นฉบับ หน้า 71 ครูเกอร์ เล่าว่า ในวันที่ในหลวงอานันท์ขึ้นเครื่องบินออกจากสวิสเซอร์แลนด์เพื่อกลับไทยนั้น ทรงแอบหลบพวกนักข่าวที่ล้อมรอบอยู่ ไปโทรศัพท์หาเฟอรารี่ (ครูเกอร์ ใช้คำว่า "เพื่อนนักเรียน" ในตอนนี้ ซึ่งเพิ่งอยู่หน้า 71 ของหนังสือเท่านั้น เมื่อมาเล่าความสัมพันธ์ระหว่างเฟอรารี่ กับในหลวงอานันท์ ในตอนท้ายหนังสือ จึงค่อย "เฉลย" (หน้า 236 ภาษาอังกฤษ หน้า 604 ฉบับภาษาไทย) ว่า "เพื่อนนักเรียน" ที่ในหลวงอานันท์แอบหลบนักข่าวไปโทรหาก่อนเครื่องบินออกคือ เฟอรารี่ นั่นเอง) ครูเกอร์เขียนเรืองโทรศัพท์จากสนามบินนี้ว่า (วันนั้น ความจริงทรงโทรถึงเฟอรารี่ 2 ครั้ง นี่เป็นครั้งหนึ่งก่อนเครื่องบินออก อีกครั้งก่อนหน้านั้น)

“With journalists swarming about he had time but to say au revoir. He told no one of the call.” 

ซึ่งชลิตแปลว่า (หน้า 207 ในฉบับภาษาไทย)

“พระองค์ทรงมีเวลาที่จะรับสั่งกับบรรดานักหนังสือพิมพ์ซึ่งมาห้อมล้อมพระองค์อยู่ว่า 'ลาก่อน' แต่พระองค์มิได้ทรงรับสั่งถึงเรื่องที่ได้ทรงโทรศัพท์กับใคร”

แต่ความจริง ควรจะแปลว่า

“ด้วยเหตุที่มีนักหนังสือพิมพ์คอยห้อมล้อมเต็มไปหมด, พระองค์จึงทรงมีเวลารับสั่งต่อพระสหายผู้นั้นเพียงว่า 'ลาก่อน' พระองค์มิได้ทรงบอกใครถึงเรื่องที่ได้ทรงโทรศัพท์นั้น”

(ในหน้าเดียวกันนั้น ยังมีประโยคที่แปลผิดอีกหลายประโยค)



ปล. โปรดอย่าลืมที่ผมย้ำไว้ในโพสต์ที่แล้วว่า ทฤษฎีเรื่องในหลวงอานันท์ฆ่าตัวตาย ที่ "กงจักรปีศาจ" เสนอ โดยอาจจะเชื่อมโยงกับเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างในหลวงอานันท์กับเฟอรารี่นี้ ผมเห็นว่า เป็นทฤษฎีที่ผิดนะครับ ดังที่ผมอธิบายยืดยาวในบทความเรื่อง "ปริศนากรณีสวรรคต" ด้วยตำแหน่งของกระสุน (เหนือคิ้วซ้ายเล็กน้อย ทรงถนัดขวา ไมใช่ซ้าย) ด้วยวิถีกระสุน (บนลงล่าง เฉียงจากซ้ายมาขวา เล็กน้อย) และด้วยท่าทางพระบรมศพ (นอนสงบปรกติ แขนแนบตัว) ในหลวงอานันท์ ไม่สามารถยิงพระองค์เอง ไมว่าจะโดยไม่ตั้งใจ ("อุบัติเหตุ") หรือ โดยตั้งใจ ("ห่าตัวตาย") เด็ดขาด พูดง่ายๆคือ ต้องโดนคนอื่นยิงแน่ แต่เป็นใครนั้น . . . .